AA DIL MAIN TUJHE RAKH LOUN NAAT LYRICS
Bay Khud Kiye Detay Hain, Andaaz E Hijabana
Aa Dil Mein Tujhay Rakh Loon, Aie Jalwa E Janana
Kyun Aankh Milayi Thi, Kyun Aag Lagayi Thi
Ab Rukh Ko Chupa Baithay, Ker Kay Mujhay Deewana.
Jee Chahata Hai Touhfay Mein Behjoun Main Unhein Aakhein
Kay Darshan Ka To Darshan Ho, Nazranay Ka Nazrana.
Kyun Aankh Milayee Thi, Kyoon Aag Lagayee Thi
Ab Rukh Ko Chupa Baitha Kar Key Mujhay Dewana.
Peenay Ko To Pee Loun Ga Per Arz Zara Si Hai
Kay Ajmer Ka Saaqi Ho, Baghdad Ka Maikhana.
Bedam Meri Kismat Mein Sajday Hain Usi Ghar Kay
Chota Hai Na Choutay Ga Sang E Dar E Janana.
बे-ख़ुद किए देते हैं अंदाज़-ए-हिजाबाना
बे-ख़ुद किए देते हैं अंदाज़-ए-हिजाबाना
आ दिल में तुझे रख लूँ, ए जल्वा-ए-जानाना !
इतना तो करम करना, ए चश्म-ए-करीमाना !
जब जान लबों पर हो, तुम सामने आ जाना
आ दिल में तुझे रख लूँ, ए जल्वा-ए-जानाना !
क्यूँ आँख मिलाई थी, क्यूँ आग लगाई थी
अब रुख़ को छुपा बैठे कर के मुझे दीवाना
आ दिल में तुझे रख लूँ, ए जल्वा-ए-जानाना !
जी चाहता है तोहफ़े में भेजूँ मैं उन्हें आँखें
दर्शन का तो दर्शन हो, नज़राने का नज़राना
आ दिल में तुझे रख लूँ, ए जल्वा-ए-जानाना !
क्या लुत्फ़ हो महशर में ! क़दमों में गिरूँ उन के
सरकार कहें देखो, दीवाना है दीवाना !
आ दिल में तुझे रख लूँ, ए जल्वा-ए-जानाना !
मैं होश-ओ-हवास अपने इस बात पे खो बैठा
जब तू ने कहा हँस के, आया मेरा दीवाना
आ दिल में तुझे रख लूँ, ए जल्वा-ए-जानाना !
पीने को तो पी लूँगा, पर अर्ज़ ज़रा सी है
अजमेर का साक़ी हो, बग़दाद का मय-ख़ाना
आ दिल में तुझे रख लूँ, ए जल्वा-ए-जानाना !
बेदम ! मेरी क़िस्मत में चक्कर हैं इसी दर के
छूटा है न छूटेगा मुझ से दर-ए-जानाना
बे-ख़ुद किए देते हैं अंदाज़-ए-हिजाबाना
आ दिल में तुझे रख लूँ, ए जल्वा-ए-जानाना !
शायर:
बेदम शाह वारसी
नात-ख़्वाँ:
ओवैस रज़ा क़ादरी – अम्जद साबरी – अहमद रज़ा क़ादरी – असद रज़ा अत्तारी
بے خود کیے دیتے ہیں ، انداز حیجابانا
بے خود کیے دیتے ہیں ، انداز حیجابانا
آ دِل میں تجھے رکھ لوں ، اے جلوہ جانانہ
کیوں آنکھ ملائی تھی ، کیوں آگ لگائی تھی
اب رخ کو چھپا بیٹھے ، کر کے مجھے دیوانہ .
جی چاہتا ہے تووحفای میں بیحجون میں انہیں آنکھیں
کے درشن کا تو درشن ہو ، نظرانے کا نذرانہ .
کیوں آنکھ ملائی تھی ، کیوں آگ لگائے تھی
اب رخ کو چھپا بیٹھا کر کی مجھے دیوانہ .
پینے کو تو پی لوں گا پر عرض ذرا سی ہے
کے اجمیر کا ساقی ہو ، بغداد کا مے خانہ .
بیدام میری قسمت میں سجدے ہیں اسی گھر کے
چھوٹا ہے نا چووتے گا سنگ دَر جانانہ .
আ দিল ম্যায় তুঝে রাখ লুন নাত গানের কথা
আমার বিশদ বিবরণ, আমার স্টাইল এবং হিজাবানা কি
আমার হৃদয় ভালবাসায় পূর্ণ, আমার ভালবাসা তোমার সাথে
তুমি কেন আমাকে ভালবাসছ, কেন তুমি আমার হৃদয় চুপ করে আছ, কারণ আমি আমার প্রেমিকা। দর্শন কা তো দর্শন হো, নজরায় কা নজরানা। >ধন্য আমার প্রার্থনা আমার ভাগ্য তুমি বাড়িতে কোথায়? কে আজমীরের সাকি, বাগদাদের মাইখানা।কার অনুরোধ অনুযায়ী প্রস্রাব করতে যেতে হবে?
AA DIL MAIN TUJHE RAKH LOUN NAAT LYRICS
Bay Khud Kiye Detay Hain, Andaaz E Hijabana
Aa Dil Mein Tujhay Rakh Loon, Aie Jalwa E Janana
Kyun Aankh Milayi Thi, Kyun Aag Lagayi Thi
Ab Rukh Ko Chupa Baithay, Ker Kay Mujhay Deewana.
Jee Chahata Hai Touhfay Mein Behjoun Main Unhein Aakhein
Kay Darshan Ka To Darshan Ho, Nazranay Ka Nazrana.
Kyun Aankh Milayee Thi, Kyoon Aag Lagayee Thi
Ab Rukh Ko Chupa Baitha Kar Key Mujhay Dewana.
Peenay Ko To Pee Loun Ga Per Arz Zara Si Hai
Kay Ajmer Ka Saaqi Ho, Baghdad Ka Maikhana.
Bedam Meri Kismat Mein Sajday Hain Usi Ghar Kay
Chota Hai Na Choutay Ga Sang E Dar E Janana.
Bay Khud Kiye Detay Hain, Andaaz E Hijabana
Aa Dil Mein Tujhay Rakh Loon, Aie Jalwa E Janana
Translation: With humble offerings, in a modest manner,
O beloved manifestation of beauty, let me keep you in my heart.
Kyun Aankh Milayi Thi, Kyun Aag Lagayi Thi
Ab Rukh Ko Chupa Baithay, Ker Kay Mujhay Deewana.
Translation: Why did I gaze into your eyes, why did I ignite a flame,
Now I hide my face, having become mad at you.
Jee Chahata Hai Touhfay Mein Behjoun Main Unhein Aakhein
Kay Darshan Ka To Darshan Ho, Nazranay Ka Nazrana.
Translation: My heart desires to send them my eyes as a gift,
So that they may have the vision and beauty of your sight.
Kyun Aankh Milayee Thi, Kyoon Aag Lagayee Thi
Ab Rukh Ko Chupa Baitha Kar Key Mujhay Dewana.
Translation: Why did I gaze into your eyes, why did I ignite a flame,
Now I hide my face, having become mad at you.
Peenay Ko To Pee Loun Ga Per Arz Zara Si Hai
Kay Ajmer Ka Saaqi Ho, Baghdad Ka Maikhana.
Translation: I am ready to drink but with a request,
That the cupbearer is from Ajmer, and the tavern is from Baghdad.
Bedam Meri Kismat Mein Sajday Hain Usi Ghar Kay
Chota Hai Na Choutay Ga Sang E Dar E Janana.
Translation: Helpless I am, my destiny is to prostrate at their doorstep,
Even though the doorpost may be small, I will not pass it by, O beloved.
Explanation
The poet expresses his devotion to his beloved, who he addresses as “Jalwa-e-Janana,” which means “the manifestation of beauty.” He says that he offers himself in humility and submissiveness, and he wishes to keep his beloved in his heart forever.
The poet regrets the time when he looked away from his beloved, and when he kindled the fire of passion within himself. Now, he keeps his face hidden and becomes a devotee of his beloved.
The poet desires to present a gift to his beloved and suggests sending them his eyes as a symbol of devotion. He wants to see his beloved and have a chance to behold their beauty.
The poet mentions his desire to drink wine, but he adds a small request that the wine be served by the Saaqi of Ajmer, who serves wine in the court of Khwaja Moinuddin Chishti, and that the wine is from the Maikhana (tavern) of Baghdad.
The poet realizes that his destiny is to be a humble servant of his beloved, and he feels that his destiny is intertwined with that of his beloved. He is willing to devote his life to his beloved, and he feels that nothing can harm him when he is close to his beloved.
“I give myself up in a modest manner
O, the spectacle of my beloved, let me keep you in my heart
Why did I lock eyes, why did I ignite the fire
Now I hide my face, becoming a crazy person for you
I want to send you a gift of eyes
So that you can see me, and give me your gaze in return
Why did I lock eyes, why did I ignite the fire
Now I hide my face, becoming a crazy person for you
I will drink, but I have a request
That the cupbearer be from Ajmer and the tavern from Baghdad
My destiny is helpless, my prostration is at that house
I am small, but I will not be left out from the doorstep of my beloved”
The poem speaks of a lover who is deeply enamored with their beloved and is willing to do anything for them. The lover wishes to keep their beloved in their heart and sees them as a spectacle. The lover also wishes to give them a gift of eyes so that they can gaze upon each other. The poem also speaks of the lover’s desire to drink from a cupbearer from Ajmer and a tavern from Baghdad. The poem ends with the lover expressing their helplessness in their destiny but remaining committed to their beloved, no matter what.
બે ખુદ કિએ દેતે હૈં, અંદાજે હિજાબાના
આ દિલ મેં તુઝકો રખ લૂં, ઐ જલવા એ જનાના
ક્યું આંખ મિલાયી થી, ક્યું આગ લગાયી થી
અબ રૂખ કો છુપા બેઠે, કર કે મુઝકો દીવાના
જી ચાહતા હૈ તૌહ્ફે મેં બેઝૌં મૈં ઉન્હેં આંખેં
કે દર્શન કા તો દર્શન હો, નજરાને કા નજ્રાના
ક્યું આંખ મિલાયી થી, ક્યું આગ લગાયી થી
અબ રૂખ કો છુપા બેઠા કર કે મુઝકો દેવાના
પીને કો તો પી લૂં ગા પર અરજ ઝરા સી હૈ
કે અજમેર કા સાકી હો, બગદાદ કા મૈખાના
બેદમ મેરી કિસ્મત મેં સજદાય હૈ ઉસી ઘર કે
છોટા હૈ ના છોટાય ગા સંગ એ દર એ જનાના.