Zami Maili Nahi Hoti Naat Lyrics

Zami Maili Nahi Hoti Naat Lyrics

Zameen maili Nahin Hoti Zaman Maila Nahin Hota

Zameen maili nahin hoti Zaman maila nahin hota
Muhammad ke gulamon ka kafan maila nahin hota

Mahobbat kamli-wale se Wo Jazba hai suno logon
Ye jis man me sama jaye Wo man maila nahin hota

Gulon ko chum lete hein Sahr-nam shabnami qatre
Nabi ki naat sun le to chaman maila nahi hota

Jo Naame-mustafa chume nahin dukhti kabhi Aankhein
Pahen le Pyar jo Unka badan maila nahin hota

Nabi ka damane-rehmat pakad lo Aye jahan walo
Rahe jab tak ye haathon mein chalan maila nahin hota

Nabi ke paak langar par Jo palte hein kabhi unki
Zuban maili nahin hoti Sukhan maila nahin hota

Mere Aaqa ki ulfat to badan ko jagmagati hai
Kabhi Ahle Muhammad ka Badan maila nahin hota

Me naza to nahi fan par magar NASIR ye dawa hai
Sana-e-Mustafa karne se fan maila nahin hota

The earth does not become dirty, nor does time become corrupt
The shroud of the servants of Muhammad does not become dirty

Love for the madman (i.e. the Prophet) is a passion, listen people
The heart that is filled with it does not become dirty

Flowers kiss dewdrops at dawn, the garden is dewy
If you listen to the praise of the Prophet, the garden does not become dirty

Those who do not kiss the name of Mustafa never find peace
Wear the love for him, the body does not become dirty

O people of the world, hold onto the hem of the Prophet’s mercy
As long as it remains in your hands, dirt does not accumulate

Those who serve the Prophet’s pure food
Their tongue does not become dirty, nor does their speech become corrupt

My love for my master illuminates my body
The bodies of the people of Muhammad never become dirty

I am not a poet, but I claim this, O NASIR
Praising Mustafa does not corrupt poetry

The poem talks about the love for Prophet Muhammad (PBUH) and the purity of his followers. The first two lines say that the earth and time can never become impure, but the shroud of the servants of Muhammad (PBUH) never becomes impure either.

The second stanza explains that the love for the Madman (PBUH) is a passion that fills the heart and can never be understood by ordinary people. When this passion fills the heart, the heart becomes pure and never impure.

The third stanza talks about how when people kiss flowers or dewdrops, the garden does not become impure, but when people listen to the praises of Prophet Muhammad (PBUH), their hearts become pure and never impure.

The fourth stanza says that if someone does not feel their eyes tear up when they hear the name of the Prophet (PBUH), then they should try to love him with their whole body, and their body will never become impure.

The fifth stanza encourages people to hold onto the rope of mercy and blessings of the Prophet (PBUH) and keep following his teachings until their last breath.

The sixth stanza talks about the purity of those who cook and serve food at the Langar of the Prophet (PBUH) and how their words and actions never become impure.

The seventh stanza talks about how the love for the Prophet (PBUH) brightens the body and makes it shine, and the bodies of his followers never become impure.

The last stanza says that the poet may not have any great talent, but he knows that by praising the Prophet (PBUH), he can become pure and his words can never become impure.

 

ZAMEEN MAILI NAHI HOTI NAAT LYRICS
เชœเชฎเซ€เชจ เชฎเซˆเชฒเซ€ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเซ€, เชœเชผเชฎเชพเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ
เชœเชฎเซ€เชจ เชฎเชพเชฒเซ€ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเซ€, เชœเชผเชฎเชพเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ
เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เช•เซ‡ เช—เซเชฒเชพเชฎเซ‹เช‚ เช•เชพ เช•เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เชฎเซ‹เชนเชฌเซเชฌเชค เช•เชฎเชฒเซ€ เชตเชพเชฒเซ‡ เชธเซ‡, เชตเซ‹ เชœเชœเชผเชฌเชพ เชนเซˆ เชธเซเชจเซ‹ เชฒเซ‹เช—เซ‹
เชฏเซ‡ เชœเชฟเชธ เชฎเชจ เชฎเซ‡เช‚ เชธเชฎเชพ เชœเชพเช, เชตเซ‹เชน เชฎเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เช•เซ‡ เช—เซเชฒเชพเชฎเซ‹เช‚ เช•เชพ เช•เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เช—เซเชฒเซ‹เช‚ เช•เซ‹ เชšเซ‚เชฎ เชฒเซˆเชคเซ‡, เชนเซˆเช‚ เชธเซ‡เชนเชฐเชจเชฎ เชถเชฌเชจเชฎเซ€ เช•เชคเชฐเซ‡
เชจเชฌเซ€ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เช•เซ€ เชจเชพเชค เชธเซเชจ เชฒเซ‡เช‚ เชคเซ, เชšเชฎเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เช•เซ‡ เช—เซเชฒเชพเชฎเซ‹เช‚ เช•เชพ เช•เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.
เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เช•เซ‡ เช—เซเชฒเชพเชฎเซ‹เช‚ เช•เชพ เช•เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เชœเซ‹ เชจเชพเชฎ-เช-เชฎเซเชธเซเชคเชซเชพ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เชšเซ‚เชฎเซ‡เช‚, เชจเชนเซ€เช‚ เชฆเซเช–เชคเซ€ เช•เชญเซ€ เช†เช‚เช–เซ‡เช‚
เชชเชนเซ‡เชจ เชฒเซ‡ เชชเซเชฏเชพเชฐ เชœเซ‹ เช‰เช‚เช•เชพ, เชฌเชฆเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ เช•เซ‡ เช—เซเชฒเชพเชฎเซ‹เช‚ เช•เชพ เช•เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เชจเชฌเซ€ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เช•เชพ เชฆเชพเชฎเชจ-เช-เชฐเชนเชฎเชค เชชเช•เชฐ เชฒเซ‹ เชเชฏ เชœเชนเชพเชจเชตเชพเชฒเซ‹
เชฐเชนเซ‡ เชœเชฌ เชคเช• เชฏเซ‡ เชนเชพเชฅเซ‹เช‚ เชฎเซ‡เช‚, เชšเชฒเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เช•เซ‡ เช—เซเชฒเชพเชฎเซ‹เช‚ เช•เชพ เช•เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เชฎเซˆเช‚ เชจเชœเชพเชจ เชคเซ‚ เชจเชนเซ€เช‚ เชซเชจเชชเชจ เชฎเช—เชฐ เชจเชพเชธเชฟเชฐ เชฏเซ‡เชน เชฆเชตเชพ เชนเซˆ
เชธเชจเชพ-เช-เชฎเซเชธเซเชคเชซเชพ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เช•เชฐเชจเซ‡ เชธเซ‡ เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ (เชธเชฒเชฒเซเชฒเชพเชนเซ เช…เชฒเชฏเชนเชฟ เชตเชธเชฒเซเชฒเชฎ) เช•เซ‡ เช—เซเชฒเชพเชฎเซ‹เช‚ เช•เชพ เช•เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ.

YA NABI NAZRE KARAM FARMANA AYE HASNAIN KE NANA NAAT LYRICS
เชฏเชพ เชจเชฌเซ€ เชจเชœเชฐเซ‡ เช•เชฐเชฎ เชซเชฐเซเชฎเชพเชจเชพ
เช เชนเชธเซเชจเซ‡เชจ เช•เซ‡ เชจเชพเชจเชพ
เชเชนเชฐเชพ เชชเชพเช• เช•เซ‡ เชธเชฆเช•เซ‡ เชนเชฎเช•เซ‹
เชคเชพเช‡เชฌเชพเชฎเชพเช‚ เชฌเซเชฒเชพเชจเชพ
เช เชนเชธเซเชจเซ‡เชจ เช•เซ‡ เชจเชพเชจเชพ

เช†เชช เช•เซ‡ เชฆเชฐ เช•เชพ เชฎเซˆเช‚ เชนเซ‚เช‚ เชญเชฟเช•เชพเชฐเซ€
เช†เชช เชนเซˆ เชฎเซ‡เชฐเซ‡ เชฆเชพเชคเชพ
เชธเชพเชฐเซ‡ เชฐเชฟเชถเซเชคเซ‡ เชจเชพเชคเซ‹เชธเซ‡ เชนเซˆ
เชชเซเชฏเชพเชฐเชพ เช…เชชเซเชจเชพ เชจเชพเชคเชพ
เช†เชช เชคเซ‹ เชนเซˆ เช†เชคเชพ เชนเซˆ เชœเชฟเช‚เช•เซ‹
เชธเชฌเซเช•เซ€ เชฒเชพเชœ เชจเชฟเชญเชพเชจเชพ
เช เชนเชธเซเชจเซ‡เชจ เช•เซ‡ เชจเชพเชจเชพ

เชฌเซ‡ เชธเชพเชฏเชพ เชนเซˆ เชฒเซ‡เช•เชฟเชจ เชตเซ‹เชน
เชœเช— เชชเชฐ เชนเซˆ เช†เชชเช•เชพ เชธเชพเชฏเชพ
เช…เชฐเซเชถเซ‡ เชฎเซ‹เชนเชฒเซเชฒเชพ เชฌเชจเชพ เชฎเซ‹เชนเชฒเซเชฒเชพ
เชฆเซ€เชฆ เช•เซ‹ เชฐเชฌ เชจเซ‡ เชฌเซเชฒเชพเชฏเชพ
เชนเชธเซเชฐ เชคเช• เชจเชนเซ‹เช—เชพ เช•เชฟเชธเชฟเช•เชพ
เชเชธเชพ เช†เชจ เชœเชพเชจเชพ
เช เชนเชธเซเชจเซ‡เชจ เช•เซ‡ เชจเชพเชจเชพ

เชธเชœเซเชน เช—เชˆ เชนเซˆ เชฎเซ€เชฒเชพเชฆ เช•เซ€ เชฎเชนเชซเชฟเชฒ
เช•เซเชฏเชพ เชนเซˆ เช–เซ‚เชฌ เชจเชœเชฐเชพ
เช•เซˆเชซเซ‹ เชฎเชธเซเชคเซ€ เชฎเซ‡ เชกเซ‚เชฌเชพ เชนเซˆ
เชฆเซ‡เช–เซ‹ เช†เชฒเชฎ เชธเชพเชฐเชพ
เชขเซ‚เช‚เชข เชฐเชนเซ€ เช†เชช เช•เซ€ เชฐเชนเชฎเชค
เชฌเช–เซเชถเชฟเชถ เช•เชพ เชฌเชนเชพเชจเชพ
เช เชนเชธเซเชจเซ‡เชจ เช•เซ‡ เชจเชพเชจเชพ

เชจเชฟเชธเซเชฌเชค เช•เชพ เชซเชพเชˆเชเชพเชจ เชนเซˆ เชฆเซ‡เช–เซ‹
เช–เชพเชฆเชฟเชฎเซ‡ เช—เช‰เชธ เช เชœเชฒเซ€ เชนเซ‚เช‚
เช•เชฐเซเชคเชพ เชนเซˆ เชฎเซเช เชชเซ‡ เชจเชพเช เชœเชฎเชพเชจเชพ
เชฎเซˆเช‚ เช”เชธเชพเชคเซ‡ เช เช…เชฒเซ€ เชนเซ‚เช‚
เช†เชช เช•เซ€ เช†เชฒ เช•เซ‡ เชฆเชฐ เช•เชพ เชธเชพเช— เชนเซ‚เช‚
เช”เชฐ เชธเชพเชนเชฟเชฒ เชนเซ‚เช‚ เชชเซเชฐเชพเชจเชพ

เชฏเชพ เชจเชฌเซ€ เชจเชœเชฐเซ‡ เช•เชฐเชฎ เชซเชฐเซเชฎเชพเชจเชพ
เช เชนเชธเซเชจเซ‡เชจ เช•เซ‡ เชจเชพเชจเชพ

Zami Maili Nahi Hoti Naat Lyrics
Zami Maili Nahi Hoti Naat Lyrics

 

 

เชœเชผเชฎเซ€เชจ เชฎเซˆเชฒเซ€ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเซ€, เชœเชผเชฎเชพเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ
เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ เช•เซ‡ เช—เซเชฒเชพเชฎเซ‹เช‚ เช•เชพ เช•เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชฎเชนเซ‹เชฌเซเชฌเชค เช•เชฎเชฒเซ€เชตเชพเชฒเซ‡ เชธเซ‡ เชตเซ‹ เชœเชœเซเชฌเชพ เชนเซˆ เชธเซเชจเซ‹ เชฒเซ‹เช—เซ‹เช‚
เชฏเซ‡ เชœเชฟเชธ เชฎเชจ เชฎเซ‡เช‚ เชธเชฎเชพ เชœเชพเชฏเซ‡ เชตเซ‹ เชฎเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เช—เซเชฒเซ‹เช‚ เช•เซ‹ เชšเซเชฎ เชฒเซ‡เชคเซ‡ เชนเซ‡เช‚ เชธเชนเชฐ-เชจเชฎ เชถเชฌเชจเชฎเซ€ เช•เชคเชฐเซ‡
เชจเชฌเซ€ เช•เซ€ เชจเชพเชค เชธเซเชจ เชฒเซ‡เช‚ เชคเซ‹ เชšเชฎเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชœเซ‹ เชจเชพเชฎเซ‡-เชฎเซเชธเซเชคเชซเชพ เชšเซเชฎเซ‡ เชจเชนเซ€เช‚ เชฆเซเช–เชคเซ€ เช•เชญเซ€ เช†เช‚เช–เซ‡เช‚
เชชเชนเซ‡เชจ เชฒเซ‡ เชชเซเชฏเชพเชฐ เชœเซ‹ เช‰เชจเซเช•เชพ เชฌเชฆเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชจเชฌเซ€ เช•เชพ เชฆเชฎเชจเซ‡-เชฐเชนเชฎเชค เชชเช•เชก เชฒเซ‹ เช เชœเชนเชพเช‚เชตเชพเชฒเซ‹
เชฐเชนเซ‡ เชœเชฌ เชคเช• เชฏเซ‡ เชนเชพเชฅเซ‹เช‚ เชฎเซ‡เช‚ เชšเชฒเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชจเชฌเซ€ เช•เซ‡ เชชเชพเช• เชฒเช‚เช—เชฐ เชชเชฐ เชœเซ‹ เชชเชฒเชคเซ‡ เชนเซ‡เช‚ เช•เชญเซ€ เช‰เช‚เช•เซ€
เชœเซเชฌเชพเชจ เชฎเซˆเชฒเซ€ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเซ€, เชธเซเช–เชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชฎเซ‡เชฐเซ‡ เช†เช•เชพ เช•เซ€ เช‰เชฒเซเชซเชค เชคเซ‹ เชฌเชฆเชจ เช•เซ‹ เชœเช—เชฎเช—เชคเซ€ เชนเซˆ
เช•เชญเซ€ เช…เชนเชฒเซ‡ เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ เช•เชพ เชฌเชฆเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชฎเซ‡ เชจเชœเชผเชฐ เชคเซ‹ เชจเชนเซ€เช‚ เชซเชจ เชชเชฐ เชฎเช—เชฐ เชจเชพเชธเชฟเชฐ เชฏเซ‡ เชฆเชตเชพ เชนเซˆ
เชธเชจเชพ-เช-เชฎเซเชธเซเชคเชซเชพ เช•เชฐเชจเซ‡ เชธเซ‡ เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

 

 

Zami Maili Nahi Hoti Naat Lyrics

Zameen maili Nahin Hoti Zaman Maila Nahin Hota

Zameen maili nahin hoti Zaman maila nahin hota
Muhammad ke gulamon ka kafan maila nahin hota

Mahobbat kamli-wale se Wo Jazba hai suno logon
Ye jis man me sama jaye Wo man maila nahin hota

Gulon ko chum lete hein Sahr-nam shabnami qatre
Nabi ki naat sun le to chaman maila nahi hota

Jo Naame-mustafa chume nahin dukhti kabhi Aankhein
Pahen le Pyar jo Unka badan maila nahin hota

Nabi ka damane-rehmat pakad lo Aye jahan walo
Rahe jab tak ye haathon mein chalan maila nahin hota

Nabi ke paak langar par Jo palte hein kabhi unki
Zuban maili nahin hoti Sukhan maila nahin hota

Mere Aaqa ki ulfat to badan ko jagmagati hai
Kabhi Ahle Muhammad ka Badan maila nahin hota

Me naza to nahi fan par magar NASIR ye dawa hai
Sana-e-Mustafa karne se fan maila nahin hota

The earth does not become dirty, nor does time become corrupt
The shroud of the servants of Muhammad does not become dirty

Love for the madman (i.e. the Prophet) is a passion, listen people
The heart that is filled with it does not become dirty

Flowers kiss dewdrops at dawn, the garden is dewy
If you listen to the praise of the Prophet, the garden does not become dirty

Those who do not kiss the name of Mustafa never find peace
Wear the love for him, the body does not become dirty

O people of the world, hold onto the hem of the Prophet’s mercy
As long as it remains in your hands, dirt does not accumulate

Those who serve the Prophet’s pure food
Their tongue does not become dirty, nor does their speech become corrupt

My love for my master illuminates my body
The bodies of the people of Muhammad never become dirty

I am not a poet, but I claim this, O NASIR
Praising Mustafa does not corrupt poetry

The poem talks about the love for Prophet Muhammad (PBUH) and the purity of his followers. The first two lines say that the earth and time can never become impure, but the shroud of the servants of Muhammad (PBUH) never becomes impure either.

The second stanza explains that the love for the Madman (PBUH) is a passion that fills the heart and can never be understood by ordinary people. When this passion fills the heart, the heart becomes pure and never impure.

The third stanza talks about how when people kiss flowers or dewdrops, the garden does not become impure, but when people listen to the praises of Prophet Muhammad (PBUH), their hearts become pure and never impure.

The fourth stanza says that if someone does not feel their eyes tear up when they hear the name of the Prophet (PBUH), then they should try to love him with their whole body, and their body will never become impure.

The fifth stanza encourages people to hold onto the rope of mercy and blessings of the Prophet (PBUH) and keep following his teachings until their last breath.

The sixth stanza talks about the purity of those who cook and serve food at the Langar of the Prophet (PBUH) and how their words and actions never become impure.

The seventh stanza talks about how the love for the Prophet (PBUH) brightens the body and makes it shine, and the bodies of his followers never become impure.

The last stanza says that the poet may not have any great talent, but he knows that by praising the Prophet (PBUH), he can become pure and his words can never become impure.

 

 

Zami Maili Nahi Hoti Naat Lyrics
Zami Maili Nahi Hoti Naat Lyrics

 

 

เชœเชผเชฎเซ€เชจ เชฎเซˆเชฒเซ€ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเซ€, เชœเชผเชฎเชพเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ
เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ เช•เซ‡ เช—เซเชฒเชพเชฎเซ‹เช‚ เช•เชพ เช•เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชฎเชนเซ‹เชฌเซเชฌเชค เช•เชฎเชฒเซ€เชตเชพเชฒเซ‡ เชธเซ‡ เชตเซ‹ เชœเชœเซเชฌเชพ เชนเซˆ เชธเซเชจเซ‹ เชฒเซ‹เช—เซ‹เช‚
เชฏเซ‡ เชœเชฟเชธ เชฎเชจ เชฎเซ‡เช‚ เชธเชฎเชพ เชœเชพเชฏเซ‡ เชตเซ‹ เชฎเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เช—เซเชฒเซ‹เช‚ เช•เซ‹ เชšเซเชฎ เชฒเซ‡เชคเซ‡ เชนเซ‡เช‚ เชธเชนเชฐ-เชจเชฎ เชถเชฌเชจเชฎเซ€ เช•เชคเชฐเซ‡
เชจเชฌเซ€ เช•เซ€ เชจเชพเชค เชธเซเชจ เชฒเซ‡เช‚ เชคเซ‹ เชšเชฎเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชœเซ‹ เชจเชพเชฎเซ‡-เชฎเซเชธเซเชคเชซเชพ เชšเซเชฎเซ‡ เชจเชนเซ€เช‚ เชฆเซเช–เชคเซ€ เช•เชญเซ€ เช†เช‚เช–เซ‡เช‚
เชชเชนเซ‡เชจ เชฒเซ‡ เชชเซเชฏเชพเชฐ เชœเซ‹ เช‰เชจเซเช•เชพ เชฌเชฆเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชจเชฌเซ€ เช•เชพ เชฆเชฎเชจเซ‡-เชฐเชนเชฎเชค เชชเช•เชก เชฒเซ‹ เช เชœเชนเชพเช‚เชตเชพเชฒเซ‹
เชฐเชนเซ‡ เชœเชฌ เชคเช• เชฏเซ‡ เชนเชพเชฅเซ‹เช‚ เชฎเซ‡เช‚ เชšเชฒเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชจเชฌเซ€ เช•เซ‡ เชชเชพเช• เชฒเช‚เช—เชฐ เชชเชฐ เชœเซ‹ เชชเชฒเชคเซ‡ เชนเซ‡เช‚ เช•เชญเซ€ เช‰เช‚เช•เซ€
เชœเซเชฌเชพเชจ เชฎเซˆเชฒเซ€ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเซ€, เชธเซเช–เชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชฎเซ‡เชฐเซ‡ เช†เช•เชพ เช•เซ€ เช‰เชฒเซเชซเชค เชคเซ‹ เชฌเชฆเชจ เช•เซ‹ เชœเช—เชฎเช—เชคเซ€ เชนเซˆ
เช•เชญเซ€ เช…เชนเชฒเซ‡ เชฎเซเชนเชฎเซเชฎเชฆ เช•เชพ เชฌเชฆเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

เชฎเซ‡ เชจเชœเชผเชฐ เชคเซ‹ เชจเชนเซ€เช‚ เชซเชจ เชชเชฐ เชฎเช—เชฐ เชจเชพเชธเชฟเชฐ เชฏเซ‡ เชฆเชตเชพ เชนเซˆ
เชธเชจเชพ-เช-เชฎเซเชธเซเชคเชซเชพ เช•เชฐเชจเซ‡ เชธเซ‡ เชซเชจ เชฎเซˆเชฒเชพ เชจเชนเซ€เช‚ เชนเซ‹เชคเชพ

popular posts

Leave a Comment